اصطلاح “‌زیرآب کسی رو زدن” در زبان انگلیسی

اصطلاح “‌زیرآب کسی رو زدن” در زبان انگلیسی

Idiom #191

اصطلاح ۱۹۱:

Pull the rug from under somebody

 زیر آب کسی رو زدن

نارو زدن

کلاهبرداری کردن

پشت کسی رو خالی کردن

اصطلاح “زیرآب کسی رو زدن” و یا به طور خلاصه تر ” زیر آب زنی ” در زبان فارسی به این معنی است که کسی نزد رئیس، مدیر، و یا صاحب کار خود در مورد یک یا چند نفر از همکارانش گزارش درست یا نادرست و به قصد خودشیرینی و یا خود را بهتر نشان دادن نزد او ارائه کند. برای این رفتار ناشایست اجتماعی که بیشتر درمحل کار و به خصوص محیط های کاری اداری و دولتی دیده می شود اصطلاح کاربردی جالبی دارد که در بین عامه مردم خیلی رواج پیدا کرده است. زیر آب زنی در هر قسم به معنی بدگویی از فرد یا افرادی در مقابل دیگران است تا در نتیجه آن فرد یا افراد مذکور موقعیت اجتماعی، کاری، و یا حتی محبوبیت خود را از دست بدهند.

داستان این عبارت اصطلاحی به زمان های قدیم که مردم از آب لوله کشی شهری بی بهره بودند برمی گردد. در آن زمان مردم در خانه هایشان از یک حوضچه و یا اتاقک برای ذخیره آب مورد نیاز خود استفاده می کردند و “زیرآب” درب تخلیه آن مخزن آب بوده که در بعضی مواقع برای پاکیزه کردن مخزن آب از گل و لای و لجن و … آن را باز می کردند تا مخزن آبشان را تمییز کنند. کسانی که دشمن و یا رقیبی داشتند، زیرآب مخزن آبشان توسط دشمن و یا رقیبشان برداشته می شد تا آب ذخیره شده آنها هدر رود و آبی را مصرف نداشته باشند. صاحبخانه وقتی به این موضوع پی می برد اصطلاحا می گفت : ” زیرآبم را زده اند”. از اینجا بود که این اصطلاح بوجود آمد و در بین سایر افراد جامعه نیز مصطلح شد.

در زبان انگلیسی نیز از عبارت ”  Pull the rug from under somebody” برای بیان چنین مفهومی استفاده می شود که در آن فعل pull به معنی کشیدن، و rug به معنی قالیچه می باشد. از این عبارت اصطلاحی معنی ظاهری و تحت الفظی “کشیدن قالیچه از زیر کسی” برداشت می شود، ولی معنی اصلی و اصطلاحی آن همان عبارت فارسی ” زیرآب کسی رو زدن ” می باشد.

برای درک معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چندین دیکشنری به همراه چند مثالی که خدمت شما ارائه می گردد، توجه فرمائید:

اصطلاح “‌زیرآب کسی رو زدن” در زبان انگلیسی
زیرآب کسی رو زدن – Pull the rug from under somebody – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Pull the rug from under somebody

Pull the rug from under sb’s feet

pull the rug (out) from under

Abruptly withdraw support from (someone).

به طور ناگهانی پشتیبانی از (کسی) را برداشتن.

Cambridge:

To suddenly take away important support from someone.

حمایت مهمی را به طور ناگهانی از کسی برداشتن.

To suddenly take away help or support from someone, or to suddenly do something that causes many problems for them

قطع ناگهانی کمک یا حمایت از کسی، یا انجام دادن کاری به طور ناگهانی که باعث بروز مشکلاتی گردد.

The free dictionary:

To suddenly or unexpectedly remove or rescind support, help, or assistance from someone; to abruptly leave someone in a problematic or difficult situation.

پشتیبانی، کمک و یا همکاری با کسی را به طور ناگهانی یا غیرمنتظره از او حذف یا لغو کردن؛ به طور ناگهانی کسی را در شرایط مشکل یا دشوار ترک کردن.

To remove all support and assistance from, usually suddenly.

برای حذف همه پشتیبانی و کمک از، معمولا ناگهان.

Mac Millan:

To suddenly stop supporting someone

به طور ناگهانی حمایت از کسی را متوقف کردن

Collins:

If someone pulls the rug from under a person or thing or pulls the rug from under someone’s feet, they stop giving their help or support.

کسی که زیرآب کسی دیگری را می زند، کمک یا حمایت خود را از او متوقف می کنند.

Dictionary.com:

To undermine or disable; put opponents at a great and often sudden disadvantage

تضعیف یا غیر فعال کردن؛ بصورت ناگهانی مخالفان را در یک وضعیت دشوار بغرنج قرار دادن

Remove all support and assistance from, usually suddenly.

حذف کردن ناگهانی تمام پشتیبانی و کمک از کسی.

This metaphoric term alludes to pulling on a rug a person is standing on so that he or she falls. [Mid-1900s]

این عبارت استعاری به کشیدن قالیچه از زیر پای فردی که روی آن ایستاده است اشاره می کند تا اینکه آن شخص بیافتد. [ریشه این اصطلاح به اواسط دهه ۱۹۰۰ بر می گردد.]

…………………………………………………………………………………………………

با توجه به توضیحات ارائه شده بالا، اکنون به مثال های زیر توجه کنید:

The lazy student pulled the rug out from under his classmate.

دانش آموز تنبل زیرآب همکلاسی خود را زد.

I felt like someone had pulled the rug out from under me when my health insurance stopped.

وقتی که بیمه درمانی من متوقف شد متوجه شدم که کسی زیرآب من را زده است.

The new nurse wanted to pull the rug out from under the people who are really in need for health care.

پرستار جدید می خواست زیرآب افرادی که واقعا نیاز به مراقبت های بهداشتی داشتند را بزند.

His friends pulled the rug out from under him to stop his scholarship, so he forced to look for a job.

دوستانش با زیرآب زنی کمک هزینه تحصیلی اش را متوقف کردند و او مجبور شد که دنبال یک کار بگردد.

They were intended to pull the rug out from under left-wing critics.

آنها قصد داشتند زیرآب منتقدان جناح چپ را منتظر بزنند.

 

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند

About Ahmad Osmani

Ahmad Osmani
I am Ahmad Osmani, an English teacher, and translator. I have more than 15 years of experience. I have been the administrator and writer of the website since its creation. I have studied Translation Studies and English Language. I love learning and teaching different languages. My main profession is writing and translating and sometime I teach English in my free time.

4 comments

  1. با سلام
    متاسفانه کاملا اشتباه معنا کردید و باعث تاسفه که استنباط غلط می کنید، در زبان فقط باید به کتب مرجع و افراد بارز مراجعه کرد نه استنباط شخصی!

    • Ahmad Osmani

      لطفا بفرمائید که کجای آن اشتباه بیان شده تا تصحیح شود
      توضیحات بیان شده کاملا بر اساس منابع مهمی ارائه شده که در متن به آنها اشاره شده است.
      بازم ممنون از اظهار نظر و وقتی که گذاشتید …

  2. با سلام،
    معادل فارسی این اصطلاح “پشت کسی رو خالی کردن” هس

    زیرآب کسی رو زدن = to sell somebody down the river

    • به نطرم معنی نارو زدن بیشتر میده تا زیرآب زدن to sell somebody down the river :این عبارتیکه شما فرمودید یعنی
      To betray someone especially because of getting benefit for yourself.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*