خانه -> ضرب المثل (پەڕە 2)

ضرب المثل

عبارات اصطلاحی مربوط به Come (آمدن) در زبان انگلیسی

در این پست عبارات و اصطلاحاتی خدمت شما معرفی و ارائه می کنم که در آنها از واژه “Come” به معنی “آمدن” استفاده شده است. همانطور که می دانید واژه “Come” از لحاظ گرامری نقش فعلی دارد و در فرهنگ لغت به معنی ” آمدن “، ” رسیدن ” ، ” رخ دادن ” می باشد. این لغت با ترکیب …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “دوری و دوستی” در زبان انگلیسی

تصاویر

  Proverb #74 ضرب المثل هفتاد و چهارم: Absence makes the heart grow fonder دوری و دوستی! ترجمه تحت الفظی و ظاهری: غیبت و نبود شخص موجب تقویت قلب می شود. معادل فارسی: دوری و دوستی در زبان فارسی ضرب المثل “دوری و دوستی” به این معنی است که دو نفر که با هم ارتباط دوستی، کاری، فامیلی دارند هر چه بیشتر …

ادامه مطلب »

عبارات اصطلاحی مربوط به Go (رفتن) در زبان انگلیسی

  حال به عبارات و اصطلاحات زیر توجه کنید که در آنها از واژه “رفتن” یا همان “go” استفاده شده است: در این پست قصد دارم تا نکاتی را در مورد فعل “Go” که یکی از کاربردی ترین فعل های زبان انگلیسی با معانی بسیار متفاوت می باشد تقدیم کنم که امیدوارم مفید واقع شود. واژه  “Go” در زبان انگلیسی …

ادامه مطلب »

اصطلاح “آتش را دامن زدن” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #199 اصطلاح ۱۹۹:  Add fuel to the fire (or flames) آتش را دامن زدن اصطلاح “دامن زدن به آتش” در زبان فارسی به این معنی است: • آتش افروختن • شعله ور کردن آتش • برافروختن بیشتر آتش • کمک به افزایش حجم و اندازه آتش • … می باشد و اکثر افراد در بکار بردن این اصطلاح رایج …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “عروس نمی توانست برقصد، می گفت زمین کج است” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #73 ضرب المثل هفتاد و سوم: A poor workman blames his tools ترجمه تحت الفظی و ظاهری: کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند. یا یک کارگر ضعیف ابزارهای خود را سرزنش می کند. معادل فارسی اول: عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است. معادل فارسی دوم: وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند.   در …

ادامه مطلب »

اصطلاح “‌یکدل نه صد دل عاشق شدن” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #197 اصطلاح ۱۹۷: Head over heels  Head over heels (in love) To be Head over heels in love (with someone): یکدل نه صد دل عاشق شدن عبارت اصطلاحی  “یک دل نه صد دل عاشق شدن” در زبان فارسی به این معنی است که کسی بسیار زیاد عاشق کس دیگری می شود. برای مثال وقتی می گویند فلانی “یک دل …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “احتیاط شرط عقل است” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #72 ضرب المثل هفتاد و دوم:  Discretion is the greater part of valor احتیاط شرط عقل است عبارت ضرب المثلی “احتیاط شرط عقل است” در زبان فارسی به این معنی است که: کسی کاری را با رعایت احتیاط لازم انجام دهد انسان عاقل و خردمند در هر کاری جانب احتیاط را رعایت می کند. مثلا کسی که پولی را …

ادامه مطلب »

اصطلاح “‌مته به خشخاش گذاشتن” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #194 اصطلاح ۱۹۴: مته به خشخاش گذاشتن Hair-splitting   اصطلاح ” مته به خشخاش گذاشتن ” در زبان فارسی به معنی ” دقت ، وسواس، و سختگیری بیش از حد و بی مورد در کاری، چیزی، یا کسی “. البته معنی ” خرده نگرش بودن ” نیز برای این اصطلاح در فرهنگ واژگان فارسی وجود دارد. به عبارت دیگر …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “شنیدن کی بود مانند دیدن” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #71 ضرب المثل هفتاد و یکم: شنیدن کی بود مانند دیدن A picture is worth a thousand words ضرب المثل “شنیدن کی بود مانند دیدن” در زبان فارسی به معنی است که “دیدن چیزی با چشم خود بهتر از شنیدن آن از زبان دیگران است “. این اصطلاح را بیشتر کسانی استفاد می کنند که قدرت دیدن را بالاتر …

ادامه مطلب »

اصطلاح “‌آدم قحطی نیست” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom #193 اصطلاح ۱۹۳: آدم قحطی نیست – آدم که قحط نیست The sea is full of other fish There are plenty more fish in the sea There are plenty of fish in the sea There are other (good) fish in the sea   در زبان فارسی زمانی از اصطلاح “آدم قحطی نیست” استفاده می شود که بخواهیم کسی را …

ادامه مطلب »