خانه -> ضرب المثل

ضرب المثل

ضرب المثل “آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #59 ضرب المثل پنجاه و نهم: آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب!! A miss is as good as a mile ضرب المثل ” آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب ” در زبان فارسی به این معنی است که کاری که نباید اتفاق می افتاد، حالا اتفاق افتاده و شدت …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “یک دست صدا ندارد” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #58 ضرب المثل پنجاه و هشتم:   یک دست صدا ندارد In unity there is strength معنای ضرب المثل “یک دست صدا ندارد” در زبان فارسی را می توان شامل این موارد دانست : به تنهایی نمی توان کاری انجام داد با اتحاد و یکپارچگی می توان کارهای بزرگی انجام داد با داشتن اختلافات نمی توان کاری را به پیش …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “بی خبری خوش خبری است” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #57 ضرب المثل پنجاه و هفتم: بی خبری خوش خبری است No news is good news یکی از رایجترین مکالمات روزمره بین مردم در همه فرهنگ ها و زبان ها بعد از سلام و احوالپرسی، پرسیدن جمله “چه خبر” از طرف مقابل است. معمولا زمانی که دو نفر که با هم سلام و احوالپرسی می کنند پرسیدن این سوال …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “با یک گل بهار نمیشه” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #56 ضرب المثل پنجاه و ششم: One swallow doesn’t make summer با یک گل بهار نمیشه ضرب المثل “با یک گل بهار نمیشه” در زبان فارسی دارای دو معنی نسبتا نزدیک به هم می باشد که در پائین به هر دوی آنها اشاره می کنیم: ۱- معنی ظاهری اولی که برای این ضرب المثل می توان متصور بود این است …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “از دنده چپ برخاستن” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #55 ضرب المثل پنجاه و پنجم: get out of bed on the wrong side / get up on the wrong side of the bed:  از دنده چپ برخاستن / از دنده چپ بلند شدن ضرب المثل از دنده چپ بلند شدن (از دنده چپ برخاستن) در زبان فارسی اصطلاحا به معنی بد خلقی، بداخلاقی، بدقلقی، و سرناسازگاری داشتن است. …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #54 ضرب المثل پنجاه و چهارم: To pour oil on the fire add fuel to the fire / add fuel to the flame آتش را دامن زدن ضرب المثل “آتش را دامن زدن” در زبان فارسی دارای دو معنا و مفهوم می باشد؛ یکی به معنی “باد زدن به آتش برای شعله ور ساختن آن” و دیگری معنی کنایه ای است که این …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “شاهنامه آخرش خوشه” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #53 ضرب المثل پنجاه و سوم: All’s Well That Ends Well شاهنامه آخرش خوش است ضرب المثل «شاهنامه آخرش خوشه» یا «شاهنامه آخرش خوش است» از معروف‌ترین ضرب‌المثل‌های فارسی است که بیشتر به معنی آخر و عاقبت به خیری امری مورد استفاده قرار می گیرد. قبل از بیان معادل این ضرب المثل در زبان انگلیسی به بیان نکات مهم …

ادامه مطلب »

اصطلاح “اعصاب خرد کردن” در زبان انگلیسی

پست آموزشی

Idiom # ۱۵۰ اصطلاح ۱۵۰: اعصاب خرد کردن Tax the patience در زبان فارسی هر چیزی و یا هر کاری که باعث عصبی شدن و یا عصبانی شدن کسی شود به “اعصاب خورد کنی” تعبیر می شود. مثلا کسی کاری را انجام می دهد که باعث ناراحتی و عصبانی شدن شما می شود که این موضوع را به صورت “اعصاب خوردی” …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “نمک خوردن و نمکدان شکستن” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb #52 ضرب المثل پنجاه و دوم: Don’t bite the hand that feeds you نمک خوردی نمکدان مشکن ضرب المثل “نمک خوردی نمکدان مشکن” و یا “نمک خوردن و نمکدان شکستن”  در زبان فارسی به معنی “بی چشم و رویی”، “ناسپاسی” ، “نمک نشناسی” ، “خیانت کردن” و یا “قدرناشناسی”  است. به عبارت دیگر این ضرب المثل در زبان فارسی در …

ادامه مطلب »

ضرب المثل “از چاه درآمدن و در چاله افتادن” در زبان انگلیسی

تصاویر

Proverb # ۵۱ ضرب المثل پنجاه و یکم: To fall from the frying pan into the fire از چاه درآمدن و در چاله افتادن ضرب المثل از چاله در آمدن و به چاه افتادن در زبان فارسی به این معنی است که: کسی از یک گرفتاری خلاص شود و به گرفتاری بزرگتری مبتلا گردد یا کسی از یک وضعیت بد به …

ادامه مطلب »