خانه -> Collocation -> اشتباه رایج در استفاده از Translate (ترجمه کردن به زبانِ …)

اشتباه رایج در استفاده از Translate (ترجمه کردن به زبانِ …)

Common Mistakes in English 38

اشتباهات رایج در زبان انگلیسی ۳۸

در این پست در مورد واژه “Translate” به معنی “ترجمه کردن” چند نکته ای را خدمت شما ارائه می کنم که امیدوارم برای شما مفید باشد و بتواند به درک بیشتر این واژه در ذهن شما کمک کند.

ترجمه کردن - Translate
ترجمه کردن – Translate

نکته اول در مورد”Translate” این است که این لغت از لحاظ گرامری نقش صفت را دارد. معنی Translate در دیکشنری فارسی و انگلیسی بصورت زیر آمده است

Translate: 

ترجمه کردن ، معنى کردن ، تفسیر کردن ، برگرداندن

Tire: / tʌɪə/

  verb
۱- Render, put, express, convert, change; transcribe, transliterate.
e.g. The German original had been translated into English
۲- Render, paraphrase, reword, rephrase, convert, decipher, decode, gloss, explain.
e.g.  be prepared to translate the jargon into normal English
۳- Change, convert, transform, alter, adapt, turn, transmute; humorous transmogrify.
e.g. interesting ideas cannot always be translated into effective movies.
Relocate, transfer, move, remove, shift, transplant.
e.g. The bishop was translated from Salisbury to Durham in 1228.
Source: Oxford
ترجمه کردن – Translate – اشتباهات رایج در زبان انگلیسی – Common Mistakes in English
ترجمه کردن – Translate – اشتباهات رایج در زبان انگلیسی – Common Mistakes in English

نکته مهمی که در این پست بیشتر روی آن تاکید داریم به کاربرد این واژه در موقعیتی مربوط می شود که بخواهیم ترجمه کردن چیزی از زبانی به زبان دیگری را بیان کنیم. همانطور که می دانید برای بیان چنین مفهومی باید از حرف اضافه استفاده کنیم. خیلی از افرادی که می خواهند این مفهوم را بر زبان بیاوردند از حرف اضافه to استفاده می کنند در حالکه حرف اضافه درست و متناسب برای این فعل جهت بیان چنین منظومی into است که برخی به اشتباه از حرف اضافه to استفاده می کنند که باید بسیار دقت کنید که مرتکب چنین اشتباهی نشوید.

البته علت اصلی انتخاب حرف اضافه into برای فعل Translate در واقع به تعریف خود این واژه مربوط می شود. تعریف دقیقی که برای ترجمه می توان ارائه کرد به این صورت است:

Translate: 

انتقال معنا و مفهوم از یک زبان (زبان مبدا) به زبان دیگر (زبان مقصد).

بنابراین با توجه به تعریف علمی این واژه می توان گفت که Translate به معنی انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر است و مفهوم ” از … به … ” در زبان انگلیسی بیشتر با حرف اضافه into قابل بیان است تا با حرف اضافه to، پس بنابراین:

ترجمه کردن به زبانِ … :

× Translate to 

 Translate into

برای درک بهتر این موضوع به چند مثال در این زمینه توجه کنید:

× Translate this text to English.

 Translate this passage into English.

این متن را به زبان انگلیسی ترجمه کن.

× The translator could translate all the documents to English.

 The translator could translate all the documents into English.

مترجم توانست همه اسناد را به زبان انگلیسی ترجمه کند.

× There was no translator to translate this video script to Farsi.

 There was no translator to translate this video script into Farsi.

هیچ مترجمی نبود که بتواند فیلمنامه (متن) این ویدیو را به فارسی ترجمه کند.

× Translation is the art of conveying and translating the meanings from one language to another.

 Translation is the art of conveying and translating the meanings from one language into another.

ترجمه هنر انتقال و ترجمه معانی از یک زبان به زبان دیگر است.

برای دیدن مطالب و پست های مربوط به Common Mistakes یا اشتباهات رایج در زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*