خانه -> ضرب المثل -> اصطلاح “‌یکدل نه صد دل عاشق شدن” در زبان انگلیسی

اصطلاح “‌یکدل نه صد دل عاشق شدن” در زبان انگلیسی

یکدل نه صد دل عاشق شدن – head over heels in love – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
یکدل نه صد دل عاشق شدن – head over heels in love – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #197

اصطلاح ۱۹۷:

Head over heels 

Head over heels (in love)

To be Head over heels in love (with someone):

یکدل نه صد دل عاشق شدن

عبارت اصطلاحی  “یک دل نه صد دل عاشق شدن” در زبان فارسی به این معنی است که کسی بسیار زیاد عاشق کس دیگری می شود. برای مثال وقتی می گویند فلانی “یک دل نه صد دل عاشق همسرش شده است” به این معنی است که او همسرش را بیش از حد دوست دارد و عشق او به همسرش در بالاترین سطح می باشد. پس بنابراین معنی این اصطلاح در زبان فارسی را می توان به صورت زیر بیان کرد:

یک دل نه صد دل عاشق شدن :

  • عشق بیش از حد
  • دیوانه وار عاشق کسی شدن
  • با تمام وجود عاشق شدن
  • از شدت عشق از خود بی خود شدن
  • داشتن حس عاشقی نسبت به کسی که معمولا جنس مخالف است.

همانطور که می دانید این اصطلاح در زبان فارسی بیشتر برای بیان عشق کسی به معشوقه اش بیان می شود که معمولا این عاشق و معشوقه یک زن و مرد و یا یک دوست پسر و دوست دختر می باشند. مثلا برای بیان عشق مادر به فرزند و یا برعکس از این اصطلاح استفاده نمی شود.

در زبان انگلیسی نیز از عبارت “Head over heels” برای بیان این مفهوم استفاده می شود و همانطور که در بالا مشاهده می کنید معمولا این اصطلاح به همراه چند عبارت دیگر هم استفاده می شود. این عبارت برای اولین بار در دهه ۱۳۰۰ میلادی و به صورت عبارت ” as heels over head” به کار رفته که به معنی “وارونه”، “معکوس”، و یا “واژگون” می باشد. استفاده از این عبارت به صورت کنونی به دهه ۱۷۰۰ میلادی برمی گردد. البته کاربرد آن به صورت اصطلاحی و برای کسی که عاشق بیش از حد کس دیگری باشد نیز از دهه ۱۸۰۰ میلادی شروع شد.

توجه فرمائید که در این عبارت انگلیسی واژه “heel” به معنی “پاشنه در، کفش، و یا جوراب” می باشد. و مفهوم اصطلاحی که از آن برداشت می شود “واژگون شدن و یا سروته شدن” کسی است که عاشق کس دیگری می شود. البته می توان مفهوم آن را چنین برداشت کرد که کسی که “یک دل نه صد دل عاشق کس دیگری می شود در واقع:

  • عقل و هوش خود را از دست می دهد
  • به شخص دیگری تبدیل می شود
  • جای عقل و پایش عوض می شود

برای درک بهتر معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد این اصطلاح به همراه چندین مثال مرتبط توجه فرمائید:

Head over heels (in love)

Head over heels in love (with someone)

To be Head over heels in love (with someone):

Cambridge:

Head over heels (in love):

Completely in love

کاملا عاشق بودن

Merriam Webster:

Head over heels:

  • In or as if in a somersault: helter-skelter
  • Upside down
  • Very much: deeply head over heels in love

به حالت معلق و یا پشتک قرار دادشتن : بطور درهم و برهم ، هرج و مرج

وارونه ، معکوس ، واژگون

بسیار زیاد و عمیقا عاشق بودن

Collins:

If you are head over heels or head over heels in love, you are very much in love.

اگر شما یک دل نه صد دل عاشق کسی بشوید، شما بسیار عاشق او شده اید و یا او را بسیار زیاد دوست دارید.

Macmillan:

If you fall head over heels, you fall so that your head goes down and your feet go up in the air

اگر وارونه بشید به نحوی سقوط می کنید تا سرتان پایین بیاید و پا در هوا بشید.

If you are or fall head over heels in love with someone, you love or start to love them very much

اگر شما یک دل نه صد دل عاشق کسی بشوید، شما دارید عاشق کسی می شوید که او را بسیار زیاد دوست دارید.

The free dictionary:

Head over heels: Completely enamored of someone, typically a new romantic partner. This phrase is sometimes followed by “in love.”

Head over heels in love (with someone): very much in love with someone

Head over ˈheels (in ˈlove): completely in love

سر بیش از پاشنه: به طور کامل از کسی مظهر، به طور معمول یک شریک جدید عاشقانه. این عبارت گاهی اوقات “در عشق” دنبال می شود.

سر به بالا پاشنه در عشق (با کسی): بسیار در عشق با کسی

سر بیش از پاشنه (در عشق): کاملا در عشق

برای درک بیشتر این اصطلاح به چند مثال توجه کنید:

He met her wife in a party and then fell head over heels in love with her.

او همسرش را در یک مهمانی ملاقات کرد و پس از آن یک دل نه صد دل عاشقش شد.

Mary was very attracted to her boyfriend and fell head over heels in love with him many times.

مری خیلی جذب دوست پسرش شده بود و یک دل نه صد دل عاشق  او شده بود.

Even though Mike says he have fallen head over heels in love with me, but he doesn’t give me this feeling.

با اینکه مایک می گوید یک دل نه صد دل عاشقم شده، اما چنین حسی را به من نمی دهد.

I know you’d never date a white man, but I don’t know why you are head over heels in love with Jacob.

من می دانم که تو هرگز با یک مرد سفید پوست ملاقات نداشتی، اما نمی دانم چرا شما یک دل نه صد دل عاشق  جیکوب شدی.

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*