خانه -> ضرب المثل -> ضرب المثل “شنیدن کی بود مانند دیدن” در زبان انگلیسی

ضرب المثل “شنیدن کی بود مانند دیدن” در زبان انگلیسی

شنیدن کی بود مانند دیدن – A picture is worth a thousand words – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb
شنیدن کی بود مانند دیدن – A picture is worth a thousand words – ضرب المثل های انگلیسی – English Proverb

Proverb #71

ضرب المثل هفتاد و یکم:

شنیدن کی بود مانند دیدن

A picture is worth a thousand words

ضرب المثل “شنیدن کی بود مانند دیدن” در زبان فارسی به معنی است که “دیدن چیزی با چشم خود بهتر از شنیدن آن از زبان دیگران است “. این اصطلاح را بیشتر کسانی استفاد می کنند که قدرت دیدن را بالاتر از قدرت شنیدن می دانند؛ مثلا کسی چیزی را دیده و می خواهد آن را برای کس دیگری تعریف کند، اما هر چه او در مورد آنچه که دیده بر زبان می آورد نمی تواند واقعیات مشاهده شده را آنچنان که باید و شاید است به شخص شنونده منتقل کند و اینجاست که از این ضرب المثل استفاده می شود.

کاربرد دیگر این ضرب المثل در مورد کسانی است که دیر باور و یا به نوعی بدبین هستند و با توجه به این نکته که آنچه بر زبان آورده می شود ممکن است واقعیت نداشته باشد یا غرضی پشت سر آن باشد بنابراین در مواجه با موقعیتی که کسی چیزی را برای آنها تعریف می کند بر این باورند که “شنیدن کی بود مانند دیدن”.

در واقع این ضرب المثل گویای این واقعیت است که دیدن چیزی به چشم می تواند دقیقتر و حاوی اطلاعات مفیدتری باشد، تا اینکه همان واقعیت را با گوش خود بشنویم. مثال خوبی که برای مقایسه شنیدن و دیدن می توان ذکر کرد، رادیو و تلویزیون است. بیشتر بودن تعداد مخاطبان تلویزیون نسبت به رادیو خود می تواند دلیلی عینی بر پذیرش این واقعیت در زندگی روزمره مردم باشد که باور عامه مردم بر این است که دریافت اطلاعات و حقیقت از طریق دیدن نسبت به شنیدن می تواند گویاتر و دقیقتر باشد.

معادل این ضرب المثل و یا عبارت اصطلاحی در زبان انگلیسی عبارت “A picture is worth a thousand words” و یا ” One look is worth a thousand words” است که در واقع از یک ضرب المثل چینی گرفته شده است. معنای تحت الفظی و ظاهری این ضرب المثل “یک تصویر ارزش هزاران کلمه را دارد” است که معنای عمقی و اصطلاحی آن همان معنا، مفهوم، و کاربرد معادل فارسی آن می باشد.

برای اولین بار این ضرب المثل را یک مدیر امور تبلیغات به نام “Fred R. Barnard” برای امور تبلیغاتی خود بکار برد و آن را به یک فیلسوف ژاپنی و بعدها به یک ضرب المثل چینی مرتبط ساخت. برای درک معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چندین دیکشنری به همراه چند مثالی که خدمت شما ارائه می گردد، توجه فرمائید:

Wikipedia:

It refers to the notion that a complex idea can be conveyed with just a single still image or that an image of a subject conveys its meaning or essence more effectively than a description does.

این عبارت به این مفهوم اشاره دارد که یک ایده پیچیده را می توان تنها با یک تصویر ثابت انتقال داد،

یا تصویری از یک موضوع، مفهوم آن را نسبت به توصیف آن به طور مؤثرتری منتقل می کند.

The free dictionary:

Pictures convey information more efficiently and effectively than words do

عکس ها نسبت به کلمات، اطلاعات موثرتر و کاراتری را منتقل می کنند.

Dictionary.com:

A graphic illustration conveys a stronger message than words

یک تصویر گرافیکی نسبت به کلمات پیام قوی تری را منتقل می کند

Merriam-Webster:

It is used to say that it is often easier to show something in a picture than to describe it with words

این عبارت برای بیان سادگی نشان دادن عکس چیزی نسبت به توصیف آن بکار می رود.

چند مثال برای درک بهتر این ضرب المثل:

Since a picture is worth a thousand word, the newspaper editor gave s special space to photographs of the disaster than to text.

از آنجاییکه گفته میشه “شنیدن کی بود مانند دیدن“، ویرایشگر روزنامه فضای ویژه ای برای عکس های مربوط به فاجعه نسبت به متن قرار داد.

E-Learning would be more useful, because students learn by movies, pictures, and other electronic materials; that’s because a picture is worth a thousand words.

آموزش آنلاین مفیدتر خواهد بود، زیرا یادگیری دانش آموزان از طریق فیلم ها، تصاویر و سایر ابزارهای الکترونیکی خواهد بود؛ زیرا از قدیم گفتن شنیدن کی بود مانند دیدن!

برای دیدن پست های مشابه و ضرب المثل های بیشتر، اینجا را کلیک کند.

و برای خواندن اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*