خانه -> ضرب المثل -> اصطلاح “‌مته به خشخاش گذاشتن” در زبان انگلیسی

اصطلاح “‌مته به خشخاش گذاشتن” در زبان انگلیسی

مته به خشخاش گذاشتن – Hair-splitting – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms
مته به خشخاش گذاشتن – Hair-splitting – اصطلاحات زبان انگلیسی – English Idioms

Idiom #194

اصطلاح ۱۹۴:

مته به خشخاش گذاشتن

Hair-splitting

 

اصطلاح ” مته به خشخاش گذاشتن ” در زبان فارسی به معنی ” دقت ، وسواس، و سختگیری بیش از حد و بی مورد در کاری، چیزی، یا کسی “. البته معنی ” خرده نگرش بودن ” نیز برای این اصطلاح در فرهنگ واژگان فارسی وجود دارد. به عبارت دیگر اگر کسی بیش از حد در کاری خرده گیری کند و یا وسواس بیش از جد به خرج دهد به او تذکر می دهند که ” مته به خشخاش نزن”.

در زبان انگلیسی از عبارت ” hair-splitting” برای بیان اصطلاح اصطلاح ” مته به خشخاش گذاشتن ” استفاده می شود. در این عبارت اصطلاحی hair به معنی موی سر و split به معنی شکافتن و جداساختن می باشد. به عبارت دیگر معنی ظاهری این اصطلاح در زبان انگلیسی به صورت “جدا کردن موی سر” و یا “کنکاش در زلف و گیسو” می باشد، در حالیکه معنی اصطلاحی این عبارت، همان مفهوم اصطلاح فارسی مته به خشخاش گذاشتن می باشد .

این اصطلاح را هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی می توان به صورت جمله دستوری منفی نیز به کار برد که در زبان فارسی از عبارت ” مته به خشخاش نزن ” و در زبان انگلیسی نیز از عبارت ” Don’t split hairs” برای این منظور استفاده می شود.

در زبان انگلیسی از عبارت های دیگری نیز برای اصطلاح “” استفاده می شود که از جمله عبارتند از:

 

 

  • Hairsplitting
  • Don’t split hairs!
  • Nit-picking
  • To go into the hair-splitting details
  • To go into the petty details
  • Niggle

برای درک معنا و مفهوم این اصطلاح در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد این اصطلاح به همراه چند مثال مرتبط  توجه فرمائید:

به زودی ادامه این پست منتشر می شود …

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط، اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی، اینجا را کلیک کند

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*